求求帮我翻译"信不信由你"这句话!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 18:26:34
电视上篮球广告"信不信由你"...
英语是什么?

You were fooled(你被耍了)
when I dunk that wheel(每当我扣篮)
when I end up NBA scoring championship,twice(拿下两届NBA得分王) You were fooled(你还真以为)
Because You blieved that was about me(那是我一个人做的)
While I believe(不过说真的)
It takes five(比赛是五个人)
But You are not fooled,are you?(信不信由你)

所有人的?:
every time i dunked

dropped 30,40P

it fooled you

because you believed that was all about me

while I believe

It takes 5 Babe.

But you’re not fooled – are you?

我觉得大家的那句believe it or not不是很对,这句话翻译过来应该是

“信或不信”没有了“由你”的意思了。

我英文水平也不好,我估计是“You can believe it or not"

"信不信由你"是麦迪.邓肯.加内特等NBA球星所带言的球鞋赞助商__阿迪达斯的一句广告语."阿迪达斯"公司陆续拍了三个以"信不信由你"这句话为主的广告语.他们分别是由麦迪独拍/
加内特独拍以及麦迪.邓肯.加内特三人同时拍摄的广告语.

"阿迪达斯"公司的广告语十分耐人寻味,这则广告语也不例外.这则广告先详写主排人他(或他们)个人的能力,以突显出一位"英雄"式的人物,让众人所钦佩.但正当这时,话锋一转强调"比赛是五个人"是为突出篮球是一种团体项目,光靠